«Свобода слова» Андрія Куликова

Андрій Куликов
10:03, 05 Березень 2018

Інтерв'ю з відомим журналістом, редактором і ведучим програми «Свобода слова» – Андрієм Куликовим.

Про труднощі роботи над програмою «Свобода слова» і про найближчі творчі проекти Андрій охоче поділився з нами. Деякі його відповіді нас дуже здивували.
Андрій, ким ви мріяли стати в дитинстві і чому вирішили податися в журналістику?
– У дитинстві мріяв бути археологом, а якщо не вдасться – істориком. Правда, в шостому класі в творі «Ким хочу бути» написав, що –Генеральним секретарем ЦК КПРС. Після того, як мені пояснили, скільки потрібно вчитися і як багато знати, щоб зайняти цю посаду, бажання пропало. Працювати в журналістиці почав, бо після закінчення університету не міг знайти роботу за фахом. А тут старший товариш-журналіст запропонував спробувати написати три матеріали для газети. З написаних тоді мною статей, дві взяли до публікації, а потім запропонували роботу репортера. Так і зважився.
Як ви готуєтеся до своєї програми?
– В день ефіру читаю все, що встигаю прочитати на тему програми: публікації чиновників, політиків, експертів, що беруть участь в програмі. Протягом тижня стежу за поточними подіями, намагаючись вгадати, які з них вплинуть на визначення теми програми.
Який момент найскладніший у ведінні телепрограми «Свобода слова»?
– Найскладніше – утриматися від занадто частого і категоричного висловлювання власної думки, а також не підігрувати тим, чиї погляди поділяю.
Яку рису характеру вважаєте своєю сильною стороною? 
– Допитливість.
Наскільки знаю, одне з ваших захоплень – це переклад англомовних рок-пісень на українську мову. Розкажіть, як з'явилося це захоплення, і пісні яких виконавців ви перекладаєте?
– Коли я працював у Лондоні на Українській службі Бі-Бі-Сі, мені ніяк не вдавалося написати щось своє – ані прози, ані віршів (а до переїзду в Британію вдавалося). І тоді я знайшов замінник – ці переклади. У ранкових програмах ми тоді давали рубрику «Музичний вибір» – за смаком тим, хто вів програму. І ось, я не просто запускав в ефір музику, а поступово почав перекладати. Більше перекладів, мабуть, моєї улюбленої британської рок-групи «Слейд», також чимало з «Смокі», Пола Маккартні, Джона Леннона, Джорджа Харрісона, Рінго Старра (але не з «Бітлз»), Джо Кокера. Загалом, думаю, близько 20-25 авторів.
Відомо, що ви вегетаріанець, як давно ви вирішили їм стати?
– Точно не пам'ятаю, здається, років 12 тому. У будь-якому випадку, коли в 2005 році повернувся в Україну, вже був вегетаріанцем.
Ваші улюблені письменники?
– Всеволод Нестайко, Лариса Копань, Володимир Кисельов, Марина Козлова, брати Стругацькі, Ярослав Гашек, Йозеф Лада, Роберт Шеклі, Кліффорд Саймак, Маріо Варгас Льоса.
Ваші улюблені поети?
– Леонід Кисельов, Ліна Костенко, Максим Рильський.
Який проект мрієте реалізувати найближчим часом?
– Цілодобове мовлення Громадського Радіо – разом з командою.
Автор: Анастасія Холдаковська
Переклад: Олена Нуньес
Джерело: www.odessamedia.net